Author Archives: تكوين

جوناثان كرو يكتب عن نصائح رايموند تشاندلر لكتابة رواية بوليسية

ترجمة: إسلام عشري

تخلص رايموند تشاندلر -جنبًا إلى جنب إلى رفيقيه المتهكمين داشييل هاميت وجيمس مالاهان كاين – من الشكل المحتشم للرواية البوليسية وبعثها من جديد بشكل حيوي. تنقّل تشاندلر، من خلال عيون شخصيته الأكثر شهرة فيليب مارلو، في لوس أنجلس السرية عبر اليأس في طبقات المجتمع الدنيا إلى الطمع والجشع والارتشاء بقمته.

Posted in نصائح الكتابة | Leave a comment

ماريا بوبوفا: الحرية والمعنى الحقيقي لمكانة الكاتب لدى نادين غورديمر

ترجمة: علي زين

يحتاج الكاتب إلى كل تلك الأنواع من الحرية المبنية على الحرية الأساسية وهي أن يكون حرًا من المراقبة، فهو لا يطلب ملاذًا من الحياة ولكن التعرض لها دون إمكانية التهرب، أن يشارك في الحياة بقوة وفق شروطه الخاصة، ويجب أن يُترك ليعيش وفق تلك الشروط إذا كنا نريد أن يأتي الصراع بثماره، فأي حكومة وأي مجتمع وأي رؤية لأي مجتمع مستقبلي يحترم كتّابه يجب أن يحرر هؤلاء الكتاب قدر الإمكان حتى يتمكن كلٌ منهم من الكتابة بطريقته الخاصة، ووفق اختياره للشكل واللغة، ووفق طريقته في اكتشاف الحقيقة.

Posted in عن الكتابة | Leave a comment

أليف شافاك: كتابة الرواية فعل إيماني!

ترجمة: آية عدنان آغا

الكتابة هي رقصة الفالس بين الإيمان والشك، كلاهما مهم بالقدر نفسه. ومهمتك أنت، أن ترقص الفالس، ليلًا ونهارًا، مهما طال هذا الأمر. عندما تنتهي من حكايتك، ستدرك أنها قد غيرتك بطريقة ما. لقد حركت شيئًا عميقًا داخل روحك؛ أنت لم تعد الشخص الذي كنته سابقًا.

Posted in عن الكتابة | Leave a comment

دانييل هان وفهميده رياض: ما هي الترجمة الناجحة للأدب؟

ترجمة: آلاء نحلاوي

الترجمة عمل تفسيري وإبداعي في الوقت ذاته. كل مترجم يقرأ النص الأصلي ويحاول أن يستنبط فكرته الأساسية وأهم ما فيه، ثم يستمر باتخاذ قرارات الإبقاء على عناصر معينة وتأكيد أهميتها، والتضحية بأخرى.
يقال إن المعنى ’يضيع’ في الترجمة، لكن الأمر مختلف كليًا بالنسبة لي، الشيء الذي يحدث أن ألاحظ ضياعه باستمرار فعلًا هو الغموض. نحن نأخذ كلمة من النص الأصلي ذات معنيين مترادفين أو ثلاثة، ثم نبحث عن كلمة إنكليزية تقابل معنىً أو اثنين منها فقط، لكن هناك فائدة لهذا التركيز الكبير في المعنى.
كثيرًا ما يُقتبَس عن ماركيز –خطأً- قولُه: “النسخة المترجمة من ’مئة عام من العزلة’ أفضل من الأصلية”. لكنه باعتقادي قال إنها أكثر دقة من الأصلية. الفارق هنا ذو دلالة مهمة برأيي.

Posted in عن الكتابة | Leave a comment

نوف الميموني: ما لا تراه عبر لوح الزجاج!

لطالما كان هناك جدل حول ما إذا كانت الترجمة فن أم علم، واختلفت الآراء وخرجت لنا نظريات ومدارس، لكن هذا يستتبع سؤالاً ثانيًا: هل المترجم فنان أم عالم؟ برأيي أن المترجم، بغض النظر عن تصنيفات عمله، يؤدي عملاً إبداعيًا لكنه يخضع لأحكام متعارف عليها، ولهذا فالمخاوف تتضاعف والاعتبارات تتزايد، مع محاولته الحفاظ على توازن كل الكرات في الهواء.

Posted in عن الكتابة | Leave a comment

كلمة بثينة العيسى بمناسبة سنوية تكوين الأولى

ليس لغزًا أن المكتبات كانت تحرق وتحاربُ على مرِّ العصور. إذ يصعبُ استيعاب هذا التعدد الصوتيّ الذي تضمنهُ لنا المكتبة. ورغم أن العالم يجنحُ في كل يومٍ إلى الشكل الواحد، والرأي الواحد، فإنَّ المكتبة تنمو وتتّسع بتعدد الأصوات التي تحتويها.

Posted in عن الكتابة, لماذا تكتب؟ | Leave a comment

ف. سكوت فتزجيرالد: يجب أن تبيعي قلبك!

ترجمة: كريم عبدالخالق

كان مهمًا لديكنز أن يضع عواطف أوليفر تويست موضع الاستغلال والعذاب التي طاردت ديكنز نفسه طوال فترة طفولته. أول قصة لإرنست هيمنغواي “في وقتنا” وصلت إلى أعماق كل ما يشعر به وعرفه. في “هذا الجانب من الفردوس” كتبت عن علاقة حب كانت لا تزال تنزف مثل جرح في الجلد.

Posted in عن الكتابة | Leave a comment

جيوكوندا بيلي: الاستعمار هو أحد الأسباب الرئيسة للمشاكل التي تواجهنا اليوم في أجزاء كثيرة من العالم.

– لقد “كان أفضل الأوقات وأسوأ الأوقات” كما يقول تشارلز ديكنز, كان النضال تجربة شكلتني على ما أنا عليه, لقد كانت ملحمة وقد رأيت الحلم يتحقق, وكان شعور قوي بالنسبة لشابة. لقد استغرق الأمر الكثير من النضال والكثير من الدموع لنرى نهاية ديكتاتورية استمرت لـ 45 عامًا, ولكننا فعلناها. ما عشته خلال تلك التجربة أثر على كتابتي بنواح عدة.

Posted in عن الكتابة | Leave a comment

أحمد بن عبدالمحسن العساف: عن أدوات الكتابة وعدة الكاتب

حتى يتخلص المرء من أوهامه، فعليه أن ينظر للكتابة على أنها صنعة، وليست موهبة استثنائية، وبالتالي فهي كالنجارة، تحتاج إلى أدوات نعمل بها ومن خلالها. وستعينك هذه الأدوات على تبديد عوائق الكتابة الداخلية، وتجعل منها حرفة مركزية، فترى العالم على أنه مخزن أفكار للكتابة، ومن فعل ذلك سيحتاج لمساحة تخزين كبيرة.

Posted in نصائح الكتابة | Leave a comment

خمسة دروس في الكتابة من أرونداتي روي

ترجمة: آية عدنان آغا

“السر وراء الحكايات العظيمة، أنه لا سر لها. الحكايات العظيمة هي تلك التي ترغب بسماعها مرارًا وتكرارًا.” تقول روي. هذه الحكايات لا تخدعك بالنهايات المثيرة والماكرة، ولا تفاجئك بما هو غير متوقع. هذه الحكايات مألوفة كالبيت الذي تسكنه، أنت تعرف نهايتها ومع ذلك تستمع كأنك لا تعرف. “في الحكايات العظيمة، أنت تعرف من الذي سيعيش، من الذي سيموت، من الذي سيجد الحب ومن لن يجده. وبالرغم من ذلك،تريد أن تعرف مرة أخرى.”

Posted in نصائح الكتابة | Leave a comment