-
Archives
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- December 2013
- November 2013
- October 2013
- September 2013
-
Meta
Monthly Archives: May 2017

نجيب محفوظ: أتخلص من المسودات والملاحظات الورقية حتى لا يفيض منزلي بها!
ترجمة: آية عدنان آغالا وجود للأبطال في الحكايات التي أكتبها، فقط شخصيات متعددة. لماذا؟ لأنني أنظر الى المجتمع بعين ناقدة ولا أرى أي شيء استثنائي في الأشخاص من حولي. تأثر جيل الكتاب الذي سبقني باندلاع ثورة 1919 ، لقد شاهدوا أعمالًا بطولية، أشخاص بسطاء استطاعوا التغلب على عقبات غير اعتيادية.
Posted in عن الكتابة
Leave a comment

جوناثان كرو يكتب عن نصائح رايموند تشاندلر لكتابة رواية بوليسية
ترجمة: إسلام عشريتخلص رايموند تشاندلر -جنبًا إلى جنب إلى رفيقيه المتهكمين داشييل هاميت وجيمس مالاهان كاين – من الشكل المحتشم للرواية البوليسية وبعثها من جديد بشكل حيوي. تنقّل تشاندلر، من خلال عيون شخصيته الأكثر شهرة فيليب مارلو، في لوس أنجلس السرية عبر اليأس في طبقات المجتمع الدنيا إلى الطمع والجشع والارتشاء بقمته.
Posted in نصائح الكتابة
Leave a comment

ماريا بوبوفا: الحرية والمعنى الحقيقي لمكانة الكاتب لدى نادين غورديمر
ترجمة: علي زينيحتاج الكاتب إلى كل تلك الأنواع من الحرية المبنية على الحرية الأساسية وهي أن يكون حرًا من المراقبة، فهو لا يطلب ملاذًا من الحياة ولكن التعرض لها دون إمكانية التهرب، أن يشارك في الحياة بقوة وفق شروطه الخاصة، ويجب أن يُترك ليعيش وفق تلك الشروط إذا كنا نريد أن يأتي الصراع بثماره، فأي حكومة وأي مجتمع وأي رؤية لأي مجتمع مستقبلي يحترم كتّابه يجب أن يحرر هؤلاء الكتاب قدر الإمكان حتى يتمكن كلٌ منهم من الكتابة بطريقته الخاصة، ووفق اختياره للشكل واللغة، ووفق طريقته في اكتشاف الحقيقة.
Posted in عن الكتابة
Leave a comment

أليف شافاك: كتابة الرواية فعل إيماني!
ترجمة: آية عدنان آغاالكتابة هي رقصة الفالس بين الإيمان والشك، كلاهما مهم بالقدر نفسه. ومهمتك أنت، أن ترقص الفالس، ليلًا ونهارًا، مهما طال هذا الأمر. عندما تنتهي من حكايتك، ستدرك أنها قد غيرتك بطريقة ما. لقد حركت شيئًا عميقًا داخل روحك؛ أنت لم تعد الشخص الذي كنته سابقًا.
Posted in عن الكتابة
2 Comments

دانييل هان وفهميده رياض: ما هي الترجمة الناجحة للأدب؟
ترجمة: آلاء نحلاويالترجمة عمل تفسيري وإبداعي في الوقت ذاته. كل مترجم يقرأ النص الأصلي ويحاول أن يستنبط فكرته الأساسية وأهم ما فيه، ثم يستمر باتخاذ قرارات الإبقاء على عناصر معينة وتأكيد أهميتها، والتضحية بأخرى.
يقال إن المعنى ’يضيع’ في الترجمة، لكن الأمر مختلف كليًا بالنسبة لي، الشيء الذي يحدث أن ألاحظ ضياعه باستمرار فعلًا هو الغموض. نحن نأخذ كلمة من النص الأصلي ذات معنيين مترادفين أو ثلاثة، ثم نبحث عن كلمة إنكليزية تقابل معنىً أو اثنين منها فقط، لكن هناك فائدة لهذا التركيز الكبير في المعنى.
كثيرًا ما يُقتبَس عن ماركيز –خطأً- قولُه: “النسخة المترجمة من ’مئة عام من العزلة’ أفضل من الأصلية”. لكنه باعتقادي قال إنها أكثر دقة من الأصلية. الفارق هنا ذو دلالة مهمة برأيي.
Posted in عن الكتابة
Leave a comment

نوف الميموني: ما لا تراه عبر لوح الزجاج!
لطالما كان هناك جدل حول ما إذا كانت الترجمة فن أم علم، واختلفت الآراء وخرجت لنا نظريات ومدارس، لكن هذا يستتبع سؤالاً ثانيًا: هل المترجم فنان أم عالم؟ برأيي أن المترجم، بغض النظر عن تصنيفات عمله، يؤدي عملاً إبداعيًا لكنه يخضع لأحكام متعارف عليها، ولهذا فالمخاوف تتضاعف والاعتبارات تتزايد، مع محاولته الحفاظ على توازن كل الكرات في الهواء.
Posted in عن الكتابة
Leave a comment

كلمة بثينة العيسى بمناسبة سنوية تكوين الأولى
ليس لغزًا أن المكتبات كانت تحرق وتحاربُ على مرِّ العصور. إذ يصعبُ استيعاب هذا التعدد الصوتيّ الذي تضمنهُ لنا المكتبة. ورغم أن العالم يجنحُ في كل يومٍ إلى الشكل الواحد، والرأي الواحد، فإنَّ المكتبة تنمو وتتّسع بتعدد الأصوات التي تحتويها.
Posted in عن الكتابة, لماذا تكتب؟
Leave a comment

ف. سكوت فتزجيرالد: يجب أن تبيعي قلبك!
ترجمة: كريم عبدالخالقكان مهمًا لديكنز أن يضع عواطف أوليفر تويست موضع الاستغلال والعذاب التي طاردت ديكنز نفسه طوال فترة طفولته. أول قصة لإرنست هيمنغواي “في وقتنا” وصلت إلى أعماق كل ما يشعر به وعرفه. في “هذا الجانب من الفردوس” كتبت عن علاقة حب كانت لا تزال تنزف مثل جرح في الجلد.
Posted in عن الكتابة
Leave a comment

جيوكوندا بيلي: الاستعمار هو أحد الأسباب الرئيسة للمشاكل التي تواجهنا اليوم في أجزاء كثيرة من العالم.
– لقد “كان أفضل الأوقات وأسوأ الأوقات” كما يقول تشارلز ديكنز, كان النضال تجربة شكلتني على ما أنا عليه, لقد كانت ملحمة وقد رأيت الحلم يتحقق, وكان شعور قوي بالنسبة لشابة. لقد استغرق الأمر الكثير من النضال والكثير من الدموع لنرى نهاية ديكتاتورية استمرت لـ 45 عامًا, ولكننا فعلناها. ما عشته خلال تلك التجربة أثر على كتابتي بنواح عدة.
Posted in عن الكتابة
Leave a comment

أحمد بن عبدالمحسن العساف: عن أدوات الكتابة وعدة الكاتب
حتى يتخلص المرء من أوهامه، فعليه أن ينظر للكتابة على أنها صنعة، وليست موهبة استثنائية، وبالتالي فهي كالنجارة، تحتاج إلى أدوات نعمل بها ومن خلالها. وستعينك هذه الأدوات على تبديد عوائق الكتابة الداخلية، وتجعل منها حرفة مركزية، فترى العالم على أنه مخزن أفكار للكتابة، ومن فعل ذلك سيحتاج لمساحة تخزين كبيرة.
Posted in نصائح الكتابة
Leave a comment